La Visita al Santuario de Elvira Arellano en Mexico

marzo 18, 2008

We left you with plans to write of our experience and time staying with Elvira Arellano in Michoacan…

Aquí les actualizamos nuestra experiencia durante nuestra visita con Elvira Arellano en Michoacan.

dscn1861.jpg

We felt very fortunate that Elvira and her son Saulito kindly welcomed us into their home and shared their stories with us. She is by far one of the most public/well-known leaders of the Immigrant and Sanctuary movements. (Including the fact that there is now a Casa del Emigrante named after her in Tijuana – we have listed the contact information below). As many of you know, she took sanctuary for over a year in the Aldaberto United Methodist Church in Chicago beginning on August 15, 2006 — after deciding not to obey her deportation notice.

dscn1857.jpg

Nos sentimos muy afortunados que Elvira y su hijo Saulito nos dieron una cálida bienvenida en su hogar y compartieron sus historias con nosotros. Elvira es una de las líderes con más reconocimiento a nivel público del movimiento inmigrante y el movimiento santuario. (Incluyendo el hecho de que una Casa del Migrante en Tijuana ha sido nombrada en su nombre – tenemos los datos abajo). Como muchos de ustedes saben, ella entró en la iglesia metodista Aldaberto en Chicago el 15 de Agosto 2006 y estuvo allí por un año despues de haber decidido no obedecer su orden de deportación.

Here is the information for the Casa del Emigrante named after Elvira/Aquí está la información de la Casa del Emigrante nombrada por Elvira:

Casa Refugio Elvira
8780 Calle 7a. Hermenegildo Galeana
Zona Centro, Tijuana B.C. Mexico
Mexico Telefono 664-685-8284
Micaela Saucedo (Directora) Cel. 619-591-6044 EEUU
micasaucedo@aol.com

We were in her hometown near Maravatio, Michoacan for a little under 48 hours. There, she recounted many different parts of her story for us, both on and off the camera; staying in the church for a year, working with different organizations, dealing with positive and negative press coverage, etc. She knows that by sharing her story she can help bring about awareness in immigrants and motivate them to take part in the struggle.

dscn1887.jpg

Estuvimos en su pueblo San Miguel…. Cerca de Maravatio, Michoacan por casi 48 horas. Allí nos contó muchos aspectos de su historia, ambas fuera y adentro de la cámara: como su experiencia adentro de la iglesia por un año, su trabajo con las organizaciones, lo positivo y lo negarivo de la cobertura de los medios de comunicación, etc. Ella sabe que definitivamente al compartir sus historias ella puede ayudar a concientizar a muchos inmigrantes y motivarlos para que sean parte de la lucha.

Prior to her arrest (2002), she was not involved in any movements or protests whatsoever. When faced with deportation, though, her life changed drastically. Elvira became quite involved with immigrant-rights organizations as well as became a public voice for the rights of undocumented workers. Her story is, in many ways, a common story for immigrants in the US.

dscn1853.jpg

Antes de su arresto en el año 2002, ella no había estado involucrada en ningun movimiento o protesta. Despues de este incidente, su vida cambio drasticamente. Elvira se involucró en la organización (centro Sin Froteras) y se convirtió en la voz pública de los derechos de los trabajadores indocumentados. Su historia de muchas formas es la historia común de los inmigrantes en los Estados Unidos.

Though in the end she was deported back to Mexico, she continues to work on behalf of immigrants and migrants’ rights in Mexico and Central America. She has met with both the former and current presidents of Mexico, with Mexican congressman, and with the governor of Michoacan. One could say she is using her international attention to directly benefit the forward movement of immigrant/migrant struggles.

dscn1922.jpg

Aunque al finar fue deportada a México, ella continua su trabajo en la defensa de los migrantes de México y Centroamerica. Ella ha tenido la oportunidad entrevistarse con el actual presidente de México así como en previas oportunidades haber dirigido mensajes al anterior presidente en la ciudad de chicago. Se puede decir que Elvira atravez de la atención que llama internacionalmente, beneficia al avance del movimiento y la lucha de los migrantes.

When talking with Elvira, we felt her persistent dedication and unwavering committment to these issues. Though her name and face are known throughout the world, she remains humble and focused on what she is working towards. She realizes that her and her son Saul’s home will be Michoacan from now on. And her work will be done from outside of the US.

dscn1924.jpg

Al hablar con Elvira, sentimos su persistente dedicación y su inquebrantable afán por la lucha de la causa. Auque su nombre y su rostro es conocido en todo el mundo, Ella mantiene su humildad y su enfoque en su trabajo por un mejor futuro. Ella misma y Saulito permanecen en Michoacan por el momento. Y su trabajo continuará afuera de los Estados Unidos.

One of the most important points that she made while we were there was a message to immigrants. She said that they should not wait (like she did) to be arrested or deported before getting involved. Rather, ALL of us should unite despite legal status, country of origin, or political affiliation in order to work together for the human rights that belong to all immigrants.

Uno de los más importates puntos que ella agregó durante nuestro estancia fue un mensaje a los inmigrates que dice que no se debe esperar (como hizo ella) a ser arrestada o deportada para involucrarse en la lucha por una vida justa. En cambio, TODOS deberiamos unirnos sin importar el estatus legal, país de origen o afiliación política para trabajar juntos por el respeto a los derechos humanos de todos los inmigrantes.

LA MIGRACION EN EL ESCENARIO DE LA GLOBALIZACION EN LA PALABRA SIMPLE/MIGRATION IN TERMS OF GLOBALIZATION

marzo 11, 2008

blog-update-008.jpg

Nuestro trayecto por México continúa en un torrente de diversas interacciones con mucho que aprender y discutir. En cuanto a nuestro blog, queremos empezar a darles a nuestros lectores (aquellos que están empezando el aprendizaje de estos temas) información general de lo que exactamente son las causas y efectos de la migración y la situación de los migrantes hoy en día.


Our journey through Mexico continues to be a whirlwind of diverse interactions with lots of learning and discussion. As far as our blog goes, we want to begin giving our readers (those who are just starting to learn about these issues) a general overview of what exactly are the causes and effects of migration and the situation of migrants today.

La Dificultad de Globalizar la Palabra

Queremos contarles que este blog llega a muchas personas con mucha experiencia en estos temas pero también para muchos que empiezan este aprendizaje. Así que tratar de escribir a diferentes tipos de lectores es una de las tareas más difíciles para crear un balance. No pretendemos saberlo todo. Al contrario, estamos en un proceso de auto-aprendizaje. Les decimos que al escribir estas palabras no estamos tratando de convencer a los convencidos sino a abrir la discusión para darle voz al que no la tiene. Nuestro objetivo en hacer este documental es globalizar la palabra y dar esta información a los que no la han tenido. Esperamos que nos puedan ayudar

Challenges of Globalizing the Word


We would like to share with all of you one of the challenges in writing and maintaining this blog. Although this is being read by many people who already have a lot of experience and knowledge in these issues, it is also being read by people who are new to this information. Thus, it is quite difficult to figure out how to create the balance – so that all of our readers can take something new from this blog. We don’t pretend to know everything. On the contrary, we are in the process of learning ourselves. We do not have the intention of “converting the converted” but rather opening discussion and giving voice to the voiceless. We want to spread this information (what we are learning) and share it with those who haven’t had the opportunity to hear. Our intention, in this documigrante project is to bring this information to those that have never had it. We hope that you can help us.

Globalizacion en relacion a la migracion


Muchos de ustedes están al tanto de las discusiones de una recesión en los Estados Unidos. Aunque el gobierno de los Estados Unidos no lo admite del todo, (muchos expertos y gente común) reconocen que ya ha empezado. Hoy leímos un articulo en La Jornada, periódico de alto prestigio en México, sobre este problema. El articulo menciona que México, Centroamérica y el Caribe serán los mas vulnerables si Estados Unidos entra en una recesión. Los países Centroamericanos dependen no solo de las exportaciones a los Estados Unidos sino también dependen de las remesas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos.

La pobreza

GLOBALIZATION IN RELATION TO MIGRATION

Many of you are aware of the discussion of a recession in the United States. While the current US administration denies the onset of a recession, many people (experts and common folk alike) recognize that it has already started. Today, we read an article in La Jornada, a daily newspaper based out of Mexico City, about this very problem. The article states that Mexico, Central America, and the Caribbean are the most vulnerable foreign areas should the US should go into a recession. This idea is based on a) the fact that most of Mexican and Central American exports are bought by the US and b) the fact that the remesas (money sent home by immigrants) sent home depend on a stable US economy.

Los tratados de libre comercio (TLC), el Plan Puebla Panamá y el ALCA son en si planes económicos en que los pueblos Centroamericanos salen perdiendo y expulsan a la gente del campo a las ciudades y de países pobres a países ricos UN DESPLAZAMIENTO FORZOSO.


The free-trade agreements (TLC), the Plan Puebla Panamá and the ALCA are the economic policies that are causing Central America to loose its people, causing its towns to empty. These agreements cause people from rural areas to emigrate to the cities, people from the poor countries to emigrate to the rich countries, thus being forcefully displaced.

Desplazamiento


La dependencia de los dólares de los Estados Unidos a los países Centroamericanos les hace hoy en día más débiles ya que los gobiernos no son capaces de generar empleos. Los gobiernos miran con buenos ojos que la gente del sur se vaya a los Estados Unidos y salga de sus comunidades (es la inversión mas barata para el país que después se transforma en divisas).

Central America’s dependence on US dollars is making their countries weaker as their governments are not able to generate substantial employment. The governments look positively at how their people immigrate to the United States leaving their communities (the cheapest investment that an underdeveloped country can make to generate income).


Las compañías multinacionales por otro lado entran a los países a tomar control de las economías y el dinero y les compran con la falsa idea de que generan empleo. Hoy en día se puede ver a las cadenas Wal-Mart desde Cuidad Juárez hasta Managua, Nicaragua así como a todas las cadenas de populares en los Malls de los Estados Unidos. Llevándose así el dinero. Destruyen la economía local y la cultura. ¿Entonces nos preguntamos porque se abren las puertas para las empresas multinacionales pero las cierran para los migrantes?


The multinational companies then enter Mexico and the Central American countries to take control of their economies, take their money…doing so by tricking the people and making them think they’re generating employment. Today, one can see the presence of the business-chains (e.g. WAL-MART) all the way from Ciudad Juares to Managua, Nicaragua – shopping malls, just like in the States. They take the money. They destroy the economy and the culture. So we must ask ourselves why do they open the borders for free trade but close them to migrants who sustain a great part of their economy?


Abajo tenemos datos para ilustrar la problemática económica y migratoria.

Below we have some basic facts to illustrate:

Ecomomia: El Costo de la Vida en Guatemala

-El Guatemalteco promedio gana 25Q al dia (menos de $4dolares al dia

– Una libra de pollo, una coca cola y una comida en McDonalds en Guatemala cuesta lo mismo que en los estados unidos.

En 1982, 1 dólar valía lo mismo que un Quetzal. Hoy un Quetzal vale 0.13 centavos de dólar.

Las remesas enviadas a Guatemala en el 2007 alcanzaron un monto de mas de 3.700 millones de dólares. Que es más del 10 por ciento del poder interno bruto; y que contribuye al país mas que cualquier tipo de exportación. Las remesas que los inmigrantes envían sostienen a las familias pero al mismo tiempo crean una dependencia financiera a estas, las cuales deberían de invertirse en economías locales.

Economy: cost of Living in Guatemala

the average Guatemalan makes 25Q (a little under $4.00 US dollars) a day.

A pound of chicken, a Coca Cola, and a meal at McDonalds in Guatemala all cost about the same as they do in the US.

In 1982, $1 (USD) was equal to 1Q (Quetzal). Today, $1 is equal to 0.13Q.

Remesas (money sent back to one’s homeland) sent to Guatemala in 2007 totaled over $3.5 billion (USD). That is 10% of the Gross Domestic Product, and indeed remesas bring in more money to Guatemala than any other export. The remesas that immigrants send home do support their families but they also encourage dependency on financial aid from family in the US in place of investing in sustainable ways to generate local economy.

Economia y mas

Deportaciones e inmigracion en Centro America y Mexico

Aproximadamente 200 guatemaltecos salen de su pais cada dia hacia los estados unidos. De esos solamente 17 llegan a su destino final.

México deporta más de 140.000 centroamericanos cada año.

En 1990 habían aproximadamente 225,000 guatemaltecos viviendo en los estados unidos. En el 2007 hay aproximadamente un millón y medio. Entre un 12% y 15% de la población guatemalteca en los estados unidos.

Estados Unidos deporta a 500,000 mexicanos cada año. En 2007 Estados Unidos deporto a más de 23,000 guatemaltecos.


Central American and Mexican Migration/Deportation
Approximately 200 Guatemalans leave their country every day, heading for the US. Out of those 200, only around 17 make it.

Mexico deports about 140,000 Central Americans every year.

Last year (2007) the US deported more than 23,000 Guatemalans. In 1990, there were around 225,000 Guatemalans living in the US. In 2007, the count was around 1 ½ million. Between 12% — 15% of the Guatemalan population is living in the US today.

The US deports about 500,000 Mexicans every year.

The US deported more than 23,000 Guatemalans last year.


Les entregamos estos datos que hablan por si solos. Esperamos que les ayude ver la relación entre la globalización y la migración.
We will leave these facts to speak for themselves. Hopefully, they will provide our readers with a start in understanding migration and globalization and how they relate.


Sobre Nuestro Viaje/Our Travels

La ciudad de Oaxaca sin duda alguna fue relajante y bella. Hay demasiados turistas, y se siente segura. Los comedores en los mercados son extraordinarios (comimos el mejor mole de nuestras vidas allí). Pero los problemas de Oaxaca no son visibles en esta ciudad. En los últimos años Oaxaca ha sufrido mucho la represión debido al surgimiento de los movimientos sociales.

Oaxaca


Our day of rest in Oaxaca was relaxing, the city is beautiful. There are a lot of tourists – it feels safe. There are plenty of good places to eat (We ate the best mole of our lives in the market there). But the problems of Oaxaca City aren’t easily visible. For the past couple of years, Oaxaca (State and City) has been suffering a lot from the repression of its social movements.


Queremos mencionar que Oaxaca es lugar que vió nacer a una inmigrante en los Estados Unidos: Flor Crisostomo. la segunda mujer que busca santuario en una iglesia de Chicago después de enfrentar la deportación. Y es por eso muy importante incluir en esta parte del viaje su historia.
Tenemos sus propias palabras en esta resumida autobiografía:

Flor Crisostomo


We would like to mention that Oaxaca is the home state of an immigrant in the US: Flor Crisostomo, the second women that is seeking sanctuary in a church in Chicago after facing deportation orders. Thus, we decided it was very important to include a bit of her history. Here, we have an autobiography, written in her very own words…


Mi nombre es Flor Crisostomo, nací en Ocotlan de Mórelos, Oaxaca tengo 28 años de edad, vivo en los Estados Unidos hace 7 años, soy madre soltera de tres niños.

My name is Flor Crisóstomo, I was born in Ocotlan de Morelos, Oaxaca. I am 28 years old and I have lived in the United States for seven years. I am a single mom of three children.


Soy indígena Zapoteca; mi familia en su mayoría viven de forma tradicional, de lo que produce el campo y de las artesanías tradicionales que elaboran a mano. Mi padre es de origen indígena de Oaxaca y mi madre es de Guerrero, México. Nosotros llegamos a Guerrero a inicios de 1986.


I am an indigenous women (Zapoteca); the majority of my family lives traditionally, and what we produce is from the land, we also make traditional textiles by hand. My father is originally from Oaxaca, and my mom is from Guerrero, Mexico. We moved to Guerrero at the beginning of 1986.

La carretera nacional MEXICO – ACAPULCO. The national highway MEXICO – ACAPULCO.


Vivimos a la orilla de la carretera. El lugar se prestaba para poder tener un negocio, transitaban miles de transportistas cada día por ese camino, transitaban turistas de diferentes partes del país. Teníamos suficiente trabajo allí; en ese tiempo era la única vía para poder llegar a diferentes lugares turísticos del país, sobre todo las zonas de las playas.


We lived on the side of the highway. It was the perfect place to start a business as it allowed for the transportation of thousands of goods as well as tourists traveling to different parts of the country. We had sufficient work there; in those times it was the only way for tourists to get to the beaches.

De 1987 a 1992 teníamos suficiente trabajo para sacar adelante a nuestras familias. El presidente de México Carlos Salinas De Gortari en Junio de 1991 inicia la negociación de ( NAFTA). El 1 de Enero de 1994 firma el tratado.


From 1987 – 1992 we had enough work for our familias to get ahead. The Mexican president Carlos Salinas De Gortari started negotiations en 1991 for NAFTA. The 1st of January he signed the treaty.

Siendo muy joven me case, en Marzo 26 de 1994 nació mi primer hijo.


Being very young, I married. On March 26, 1994 and my first son was born.

Anteriormente México sufría la crisis de la devaluación de la moneda frente al dólar, de 3.26 $/Dlr. – 3.46 $/Dlr. En este momento el dólar tiene el precio mas alto de la historia de México 10.06 $/Dlr.

Early on, Mexico suffered an economic crisis which devalued the peso in relation to the dollar. It went from 3.26 pesos/1 dollar to 3.46 pesos/1 dollar. Currently, the peso is at it’s lowest point in the history of Mexico: 10.06 pesos/1 dollar.


El primero de Enero de 1994, también surgían los levantamientos de grupos armados en protesta de las acciones de ambos gobiernos; este levantamiento esta hasta el momento compuesto en su mayoría por indígenas, campesinos y familias enteras que sabían que se acercaba lo peor.

The 1st of January 1994, the armed resistance groups protested these actions (NAFTA) on the part of both governments. This uprising even today is composed of mainly indigenous, campesinos that knew the worst was coming.

A fines de 1994 y mediados de 1995, los campos cada día eran los mas perjudicados y cientos de familias se veían en la necesidad de emigrar a las ciudades o hacia otro país.

At the end of 1994 and halfway through 1995, the rural communities were the most affected and hundreds of families saw the need to immigrate to the cities or to another country.

Nació la autopista de sol México-Acapulco y con ella murió el futuro de negociantes y campesinos. También revivo más la corrupción.


The highway El Sol from Mexico to Acapulco was born and with that came the destruction of small businesses and campesinos. Corruption came alive.

En 1996 nació mi segundo hijo. En Enero de 1998 nació mi tercera niña.


In 1996 my second son was born. In January of 1998 my third child was born (a girl).


Para ese tiempo el negocio de mi madre y el de miles de personas se encontraban en la ruina total. Logramos vivir, (sobreviviendo) durante 3 o 4 años mas, tal lucha fue imposible. Mis hermanos vieron muertas sus esperanzas de poder sacar su carrera adelante; y en el transcurso del ano 2000, nos vimos obligados en menos de un año a salir de nuestro pueblo, de nuestro país y abandonar a nuestras familias.

These times brought total ruin to my mother’s business and that of thousands of others. We survived for three or four years, but such a struggle was impossible to maintain. My brothers’ hopes of developing their careers died. During the year 2000, we felt obligated to leave our town, our country and abandon our families.

Inclusive del año 1998 hasta ahora, se han visto números mas grandes de migración hacia los EE.UU. Cave mencionar que cada familia de ese pueblo tiene aproximadamente de 6 a 8 miembros en Chicago trabajando mandando millones de dólares en remesas para sostener a nuestras familias.


From 1998 to now, the numbers of those migrating to the Status has grown. It is important to mention that each family of my town has approximately 6 – 8 members living and working in Chicago who are sending millions of dollars home in remesas in order to sustain our families.

NAFTA trajo consigo destrucción de trabajo y destrucción de familias; cada día es difícil ver como los pueblos se quedan desiertos, cada día hay mas pobreza y necesidad, cada día hay mas niños que se quedan sin su padre o su madre o inclusive sin los dos, al cuidado de la abuela; por que sus padres emigran para poder enviarles lo necesario.


NAFTA brought with it the collapse of employment and the destruction of families. It is difficult to see every day the towns that are deserted. Each day there is more and more poverty and need, each day there are more children living without a mom or a dad or both…being cared for by a grandparent; so that their parents could immigrate and be able to send them what they need.

Nuestros gobiernos no tienen ningún interés en arreglar tal crisis; para el gobierno de los EE.UU. se le hace más cómodo que sigamos teniendo un gobierno corrupto.
Our governments do not have any interest in fixing this problem; it is more convenient for the US government that our government continues being corrupt.



Al gobierno de los EE.UU no le importa violar tratados internacionales, derechos humanos, derechos constitucinales y sobre todo los “principios” en los que han fundado su nacion, los valores que pregonan y que le ensenan a su propio pueblo, las propias leyes que ellos mismos han creado.

To the US government, it doesn’t matter that they violate international agreements, human rights, constitutional rights and above all the “principles” upon which their country was founded…the values they promote and teach to their own people, their own laws that they themselves have created.
Desde Oaxaca, fuimos a Puebla brevemente y luego a Tlaxcala y Apizaco.


From Oaxaca, we went briefly through Puebla and then headed on to Tlaxcala and Apizaco.


Todos los trenes del sur de México se juntan en el pueblo de Apizaco. Pasamos solo una mañana allí, filmando y sacando fotos. Conocimos a un grupo de hondureños que vinieron a Apizaco pero decidieron regresar a su patria. Los encontramos al lado de los rieles, inhalando pegamento para quitar el hambre.

Hondurenos


All of the trains from Southern Mexico meet at a switching ya
rd in Apizaco. We spent a morning there, getting shots of the trains and such. We met a small group of men from Honduras who come all the way to Apizaco but decided to head back home. We found them next to the tracks, inhaling glue to keep their hunger at bay.


En Tlaxcala, conocimos a unos miembros de la organización colectiva UNUC (Unión Nacional Urbana y Campesina). Andan trabajando en una gran variedad de proyectos, todos se tratan de solidaridad – representando a los obreros y los oprimidos. El día que estuvimos allí , había una reunión de los ex-braceros. (El programa de los Braceros fue un tratado entre México y los Estados Unidos durante los años 1940 – 1960. Su propositito fue suplir trabajadores durante la temporada de la segunda guerra mundial. Hoy se juntan para reclamar el 10% de las ganancias que nunca les pago el gobierno de los Estados Unidos). Les hablamos de nuestro proyecto y nos dieron su apoyo vocal y un aplauso cuando salimos. Otro ejemplo de cómo la gente en resistencia aprende entre si mismos sobre las luchas e inspiran a otros.

Ex Braceros


In Tlaxcala, we met members of the collectively run organization, UNUC (Union Nacional Urbana y Campesina). They are working on a wide range of projects, all based in solidarity – representing the workers and the oppressed. The day we were there, an organization of ex-braceros was holding a meeting. (The Braceros program was a guest-worker program/agreement between the US and Mexico between the 40s and 60s. Its main purpose was to supply workers for wartime production during WWII. Today, they meet to work on retrieving the 10% of their wages that they were never paid). We spoke to them about our project and they gave us their vocal support and applause on the way out. Yet another example of how people in resistance learn more from each other’s struggles and inspire one another.

Bracero Poster


Desde Tlaxcala, nos recomendaron que fuéramos y habláramos con otra organización allí en Apizaco otra vez. Llegamos al lugar donde se reúne el grupo UPADI (Unión Popular Apiquense Democrática e Independiente) y miramos el proceso democrático pasando enfrente de nosotros. Anduvieron revisando su constitución. Fue impresionante mirar. Después de una hora y media, les dimos nuestro pequeño informe sobre el documental, nuestros deseos de trabajar por los derechos de los migrantes y emigrantes, y como todo se relaciona a la globalización. Nos escucharon y luego decidieron apoyarnos económicamente además de proveernos de una habitación en la casa de unos de sus miembros. El día siguiente, usamos un poco del dinero que nos dimos (271 pesos) para quemar y entregarles copias de unos documentales sobre la migración.


From Tlaxcala, they recommended we go and talk to another organization back in Apizaco. We arrived at the meeting hall of UPADI (Union Popular Apiquense Democratica e Independiente) and watched first hand their democratic process taking place. They were working on a sort of constitution of theirs. It was impressive to watch. After an hour or two, we gave our presentation; explaining the documentary, our desire to work for migrant/immigrant rights, and how it all relates to globalization. They listened to us, and afterwards decided they wanted to support us economically as well as provide us with a place to stay for the night. The following day, we used some of the money they gave us (271 pesos) to burn copies of some documentaries on migration and gave them back to the organizations.
De Tlaxcala fuimos a Maravatio, Michoacán – el hogar especial de una de las más importantes líderes del movimiento inmigrante. Por favor de visitar nuestro blog en unos días para ver las 48 HORAS EN LA SANCTUARIO MEXICANO DE ELVIRA ARRELLANO…un punto central de nuestro viaje.

San Miguel C


From Tlaxcala we went to Maravatio, Michoacan – the very special home of an important leader in the immigration movement. Please check back on our next blog entry for details of the 48 hours we spent in the sanctuary of Elvira Arrellano…a highlight of our trip.
En Resumen/Closing Thoughts


Mientras estabamos en Apizaco, hablamos por un rato con una mujer de la oficina de los derechos humanos. Nos contó una historia muy triste. Había un grupo de migrantes que estaban cruzando la frontera en una Trailer. Una de las mujeres tuvo su bebe recien nacido. Al momento que iban a pasar por la aduana, el bebe de la mujer empezó a llorar. Obviamente, esto hubiera terminado con su oportunidad de pasar sin ser detectados por la migra. La mujer trato de callar al bebe pero el bebe estaba inquieta, quería aire. Los otros migrantes le dijeron, “Por favor…hemos llegado tan lejos hasta aquí en la frontera y no queremos que tu hijo les avise a la migra que estamos aquí. Tienes que callarlo.” La mujer cubrio la boca de su hijo. Pasaron sin notarles la migra pero supieron después que se había muerto el hijo de sofocación.


While we were in Apizaco, we met briefly with a woman at the Human Rights office. She told us a sad story about a border crossing. There was a group of migrants crossing the border in the back of a semi. One of the women was traveling with her new-born baby. At the moment that the semi arrived at customs, the women’s baby began to cry. Obviously, this could have completely ruined their chances of making it through unnoticed. The women tried to comfort her baby, stop him from crying. But the child was not comfortable, he wanted air. The other migrants told the women, “Please…we have made it this far and we don’t want your child to give us away now. You must stop him from crying.” The women covered her baby’s mouth to muffle the sound. They made it through without being noticed, but found out minutes later that the baby had died of suffocation.
Historias como estas – de sufrimiento intolerable y perdida de la familia – son solo un tipo de las luchas que los migrantes enfrentan día a día. Migrantes que andan simplemente buscando trabajo, para que puedan apoyar a su familia, para que puedan comer, para que puedan construir una vida mejor para sus hijos.


Stories like this – of severe suffering and loss of family – are but one kind of the everyday struggles that migrants encounter. Migrants who are simply in search of work so they can support a family, so they can eat, so they can build a better life for their children.
Antes de que alguien verdaderamente ingrese a la lucha de los migrantes e inmigrantes, antes de que podamos hacer cambios a niveles comunitarios, nacionales, y globales…tenemos que entender las causas – las motivaciones políticas capitalistas. Pero aun antes que podamos entender las causas y las situaciones políticas, tenemos que ESCUCHAR LAS HISTORIAS DEL PUEBLO. Nuestros corazones tienen que tocar el dolor y las luchas de nuestros hermanos y hermanas. Solamente se puede trabajar para un cambio después de haber sentido lo que hay por cambiar.

Reflexion


Before one can really involve themself in the struggle for immigrant rights, before we can commit ourselves to making change on community, national, and global levels…we must understand the causes – the political and capitalist motivations. But even before we can understand the causes and the political situations that are perpetuating these problems, we must HEAR THE STORIES OF THE PEOPLE. Our hearts must take in and feel the pains and struggles of our brothers and sisters. One can only truly work for change after they have felt what it is that needs to be changed.

Tecúm Umán Hasta Oaxaca

marzo 3, 2008

¡Feliz Domingo de la ciudad de Oaxaca!

It’s been a while since we’ve written but our first week has been packed with many different adventures. Today is our first official “day of rest” though the balance between work, discussion, and rest has been pretty good so far. Also, wehave been talking and we have decided to make some changes in the format of our blog. But first, we read in the headlines today, that 3332 Guatemalans have been deported this year so far (2008) and 301 were deported this past Friday alone.

¡Feliz Domingo desde la ciudad de Oaxaca!! Ya han pasado varios dias desde que escribimos pero nuestra semana ha estado llena de diferentes aventuras. Hoy es nuestro primer “día oficial de descanso” a pesar del balance entre el trabajo, la discusión, y el descanso nuestros días han sido productivos. Al mismo tiempo hemos estado discutiendo y hemos decidido hacer algunos cambios en el formato de nuestro Blog. Pero antes, hemos leído en los encabezados de prensa de hoy que 3,332 Guatemaltecos han sido deportados en lo que va del año (2008) y que solamente hace dos días llegaron 301 de ellos al Guatemala.

So now we would like to back up a few days to recount a sample of our experiences….


Así que ahora vamos con el recuento de los días y un resumen de nuestras experiencias…

On Tuesday morning, we headed out from Santa Anita and took a bus to Tecúm Umán – the Guatemala town bordering Mexico. The town is a common route for Central American migrants. Choosing a route/mode of transportation depends on different factors: price, degree of difficulty, need for guidance, etc. Currently migrants travel via semi trucks, boats through the Golf of Tehuantepec, buses, and trains.

Casa del Emigrante

El martes por la mañana, nos dirigimos desde Santa Anita en bus hacia Tecúm Umán el poblado fronterizo en el sur de Guatemala con México. Este poblado es la ruta más común para los migrantes centroamericanos para cruzar hacia México. Escogen la ruta o la forma de trasporte dependiendo de los factores como: El precio, el grado de dificultad, la necesidad de un guía (coyote), etc. Los migrantes viajan ya sea en camiones, lanchas a través del golfo de Tehuantepec, autobuses y trenes.


We stopped at the Casa del Migrante in Tecúm Umán and talked with a man who works there. We shared information about our project/documentary and talked in general about migration patterns, statistics, and stories. Their shelter offers refuge to Central American immigrants who are beginning their journey north. They give migrants the basics: clothing, food, and most importantly, information about migrating; the risks of the trek, including hopping trains, crossing rivers and deserts, hiring coyotes, gang violence and assault, dealing with Mexican migration officers and police, and prostitution.


Nuestra primera parada fue en la Casa del Migrante en Tecún Umán y hablamos con el encargado que trabaja allí. Intercambiamos información sobre nuestro proyecto/documental y hablamos en general sobre las trayectorias migratorias, estadísticas e historias. El hogar ofrece refugio a centroamericanos que de una u otra forma se quedan atrapados en sus aspiraciones para ir al norte. Les proveen con lo básico:
Ropa, comida y lo mas importante, información sobre migrar sus riegos y dificultades. El riego de los rieles incluyendo los riesgos de tomar los trenes, el cruce de los desiertos, de los ríos, el gran problema de contratar a los coyotes, la violencia de las maras, las violaciones sexuales, y el acoso de los policías y agentes migratorios mexicanos y la prostitución.


The priest (director) of the shelter was not there and the man we talked to couldn’t give us the authorization to do any filming there. But the shelter, nestled in among other houses on a dirt alley right as you get off the bus, had a nice feel. It was tranquil, if such a thing is possible in the migrant’s journey. It was also big, clean, and safe.


El sacerdote (director) de la casa del migrante no estaba presente pero un el generoso encargado con que hablamos no nos dio autorización para filmar. Pero El refugio está situado en una callecita de tierra entre otras casas es un lugar acogedor. Muy tranquila, Si tan solo así fuera la trayectoria del Migrante! Es una casa muy grande limpia y segura para quedarse.


From Tecúm Umán, we crossed the border to Mexico. Legally, this involved paying a fee at the Guatemalan migration booth, walking a long bridge over the Suchiate river (like the U.S.´s “Rio Grande”) and presenting proper paperwork on the Mexican side. Migrants who don’t have papers often try swimming/wading across the river to get into Mexico. We took a microbus to Tapachula, Chiapas – the beginning of a migrants journey through Mexico. From there, we took an all night bus to San Cristobal de las Casas.

Rio Suchiate

Desde Tecúm Umán, cruzamos la frontera hacia México. Legalmente, esto requirió hacer los pagos correspondientes y caminar por el puente del río Suchiate (la versión del Rió Grande en los Estados Unidos) y presentar los papeles correspondientes del lado mexicano. Los Migrantes que no tienen papeles cruzan el río nadando o en llantas para llegar a México. Tomamos entonces un microbús a Tapachula, Chiapas— El principio de la travesía del migrante po México. Desde aquí tomamos un bus hacia la ciudad de San Cristóbal de las Casas.


In general, the Mexican government (and some citizens) doesn’t like Central American migrants. Plus, the U.S. government puts a firm pressure on Mexico to apprehend and deport Central American migrants before they can even get to the U.S. Thus, we expected that Willy might get hassled. So, we were very surprised when on our first bus ride in Mexico, (there are migration checkpoints between every city), the only person that the migration officer asked for “documents” was Emerson, a young white US citizen. Willy, across in the other seat, was laughing with carcajadas.


En General, El gobierno mexicano y mucho de sus pobladores no tienen simpatía con los migrantes centroamericanos. Además el gobierno de los estados unidos pone una presión firme a México para arrestar y deportar a migrantes centroamericanos antes de que lleguen a los estados unidos. Estabamos esperando que Willy fuera cuestionado por las autoridades por ser guatemalteco. Así que en nuestro primer bus al primer reten de la migra la unica persona que fue invadida de su sueño fue Emerson por las autoridades mexicanas cuando La oficial de migración le pidió sus documentos. ¡¡Emerson el joven blanco ciudadano estadounidense!!!  Del otro lado de los asientos ¡!Willy se echaba las carcajadas!!

Caracol Mural 1

In San Cristobal, we stayed at a house of the Mexican Solidarity Network (www.mexicosolidarity.org). Our host is a professor through their study abroad program and teaches students from the States about social movements in Mexico. The organization’s work is innovative and done with social consciousness. They are building solidarity through a variety of programs both in Mexico and in the States.  While there, we had the opportunity to visit a Caracol – a central community center/hub for the Zapatista movement. They are an internationally organized resistance movement (self-declared as autonomous in Mexico) fighting for the rights of indigenous people and combating globalization and neo-colonization. It was an honor to enter and be included in their festivities that day and to be witness to such a high level of dedication in creating social change.

Community Center — Caracol

Llegando a San Cristóbal llegamos a la casa de la red por la solidaridad con México

www.mexicosolidarity.org. Nuestro anfitrión un profesor fue del programa de estudios en México donde los estudiantes son de los estados unidos y estudia sobre los movimientos sociales en México. La organización trabaja de forma innovadora y crea la conciencia social. Ellos construyen la solidaridad a través de una variedad de programas tanto en México como en los estados unidos. Mientras estuvimos allí tuvimos la oportunidad de visitar un CARACOL- un centro comunitario que es gobernado por el movimiento Zapatista. Internacionalmente reconocidos por su movimiento y por su resistencia (son declarados Autónomos del gobierno mexicano) luchan por los derechos de los indígenas y combaten la globalización y la neocolonización. Fue un honor entrar y ser parte de las festividades de ese día y ser testigos de tan alto grado de dedicación en crear un cambio social real.  

Mural 3 — Caracol

On Friday morning, we left San Cristobal for Juchitan, Oaxaca. On the micro-bus ride to Tuxtla (half way), Willy had the following conversation with an indigenous women sitting next to him:

         Filming the plains of Chiapas out the window to his left, Willy asked the women, “Is that Chiapas?”

         “Yes. Are you from around here?”

         “No, I am from Guatemala.”

         “Wow…well, you are lucky they let you in…how did you not get caught in Comitan?”

         “They didn’t ask me for anything.”

         “Well they usually don’t let Guatemalans in…you only see white people sitting in the parque in San Cristobal…not Guatemalans.” She wondered why.


La mañana del viernes, salimos de san Cristóbal par Juchitan, Oaxaca. En nuestro camino a Tuxtla ( a la mitad del camino), Willy tuvo una conversación con una mujer indígena que estaba sentada cerca de el:

          Mientras filmaba las planicies de Chiapas por la ventana a su izquierda, Willy le pregunto a la mujer si ¿eso todavía era Chiapas?

          Si. ¿Eres de por acá?

          No. “Soy de Guatemala.”

          Mira dijo tu si tuviste suerte de pasar… ¿Cómo fue que no te agarraron en      Comitan?

         ¡! No me pidieron nada le dije!!

         “porque generalmente no dejan entrar a los Guatemaltecos aquí… solamente a la gente blanca la dejan sentar en el parque de San Cristóbal pero no a los Guatemaltecos comento. ¿Y ELLA SE PREGUNTABA POR QUE?


At the very end of the bus ride from Tuxtla to Juchitan, Emerson was approached by a man wearing a sombrero. He was barely able to ask in English if Emerson spoke Spanish. He said yes, and they began to talk. Within a few seconds, it dawned on Emerson that this man was the first migrant Emerson would encounter on our trip.


Ya casi al final de nuestro viaje de Tuxla a Juchitan Oaxaca, un hombre de sombrero  se le acerco a Emerson. Casi intento en ingles preguntarle a Emerson si hablaba español. El le respondió que si, entonces empezaron a hablar. Después de unos segundos Emerson se dio cuenta que era el primer migrante que el encontraria en nuestro viaje.


Minutes later, we arrived at the station. The man asked Emerson if he could help him out by traveling up north together. He was unprepared to answer that question, but fortunately, Willy convinced the man to get off and talk with us for a half hour, while the bus waited before continuing on to Oaxaca. He agreed and we talked in the Station for about 15 or 20 minutes. Earlier on the ride, a migration officer had boarded the bus and questioned him. Luckily, his reply was convincing enough. He said he was Mexican but didn’t have any documentation with him to prove it. And his clothing and appearance followed suit – he truly looked like a Mexican, though he was actually from Guatemala.


Minutos más tarde, llegamos a la estación. El hombre le pregunto a Emerson si podía ayudarle en su viaje al norte. El no estaba preparado para ese tipo de preguntas, pero afortunadamente, Willy lo convenció de bajar del bus por media hora, mientras el bus abordaba más gente para irse a Oaxaca. El vino con nosotros para conversar por aproximadamente 20 minutos. Una hora antes un agente de migración había subido al autobús y lo estuvo interrogando. Con mucha suerte el pudo persuadirlo. El le dijo que era mexicano y que no tenía ningún papel para probarlo. Pero su apariencia y su ropa le salvo su deportación. Se miraba como todo un mexicano. Aunque era de Guatemala.


We learned that all of the other people he was traveling with were caught and deported. He was now migrating alone, with little money and no guarantees of making it to the States or finding work there. It was hard to accept we had to go our separate ways and couldn’t have helped him out.


Aprendimos que toda la gente que estaba viajando con el fue capturada y deportada. El estaba ahora migrando por si solo, con muy poco dinero y sin garantías de llegar a los estados unidos o encontrar trabajo allá. Es difícil aceptar que tuvimos que separarnos y no poderle ayudar con algo.


In Juchitan, we stayed with one of our friends who is working with local indigenous communities to promote the arts as means for social change. Yesterday morning, we headed out to have a day in the field. We went to Ixtepec, about 45 minutes from Juchitan, to hang out at the train yard. A group of politically-minded youth art
drove us out there, they were on their way to graffiti a wall close by. (We have included a picture, five or six of them did it all in one day). They were another inspiring example of how people down here are creatively speaking out against the injustices of globalization.

Mural de jovenes, Ixtepac

En Juchitan nos quedamos en la casa de un amigo que esta trabajando con miembros de las comunidades de “los pueblos originales” y promueve las artes como respuesta a los cambios sociales. La mañana siguiente nos dirigimos a Ixtepec a 45 minutos de Juchitan para estar cerca de la estación del tren. Un Grupo de jóvenes con conciencia política nos llevo hasta el pueblo, ellos iban para allá para pintar una pared con Graffiti.(Incluimos una foto de lo que hicieron durante el día) Ellos son otro tipo de inspiración y ejemplo de cómo la gente aquí es creativa y habla de las injusticias de la globalización.


We spent the day filming, taking pictures, talking with those waiting for the train, and visiting a shelter. It was a productive day for us, but most rewarding were two different interactions we had.

Rieles

Pasamos el día filmando, tomando fotografías, hablando con los migrantes que esperan el tren y visitando el albergue. Fue un día productivo para nosotros de la manera de dos interacciones que tuvimos.

Grupo esperando el tren

First, we were able to talk with a group of about eight or nine migrants staying in the shelter that were either resting or waiting for the next train to come through (the shelter is less than 100 yards from the tracks). They were very open in talking to us and told us about their situation, the difficulties of migrating, and of their families back home. They had been robbed by coyotes, “migration officers” without uniforms, and gang members with machetes and pistols.

Alberque group

La primera fue hablar con un grupo de ocho o nueve migrantes que estaban quedándose en la casa del migrante que estaban descansando y esperando el próximo tren( El Albergue esta a solo 100 metros de las vías del tren). Ellos fueron muy receptivos a conversar con nosotros y contarnos sobre su situación, las dificultades de migrar, la situación de sus familias en sus lugares de origen. Ellos habían sido asaltados por los coyotes,”oficiales de migración” sin uniformes y por los miembros de las maras con machetes y pistolas.


We explained our project and goals of immigration reform to them. In our conversation, we heard a common and universal theme among migrants: they left because they couldn’t support their families in their countries (some were from Honduras, El Salvador, Nicaragua, and Guatemala) and left so that they could build a better life for the children.


Les explicamos de nuestro proyecto y nuestras metas sobre las reformas migratorias. En nuestra conversación, escuchamos el tema común y universal de los migrantes: Ellos dejaron su tierra porque no podían sostener a sus familias en sus países( Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua) y abandonaron su hogar por una mejor vida para sus niños.


The second surprising interaction was meeting the Catholic priest who runs the shelter. A very generous man, he thanked us several times for embarking on the project we are on, bought us soda and cookies, and sat and talked with us about migration. We discussed the situations of Central and South America, and the causes of many of these problems: capitalist greed, neo-liberalism, etc. He was inspiring to both of us…an example that there are wonderful “revolutionary” leaders inside the church as well.

El Padre


La segunda interacción nos cayó por sorpresa y fue el encuentro con un sacerdote católico que esta encargado del albergue. Un hombre muy generoso, nos agradeció miles de veces por embarcarnos en este tipo de proyecto y nos compro refrescos y galletas, y nos sentamos a hablar sobre el asunto de migración. Discutimos la situación de cetro y sur América y las causas de muchos de los problemas: El Capitalismo despiadado, el neoliberalismo, etc. El estuvo muy inspirado por nuestra presencia ” y dijo que somos un ejemplo de maravilloso de lideres “revolucionarios” tanto como adentro de la iglesia también”.


We have absorbed a lot in one week. We have seen numerous voices of protest and resistance, felt the ways in which people are working to bring down systems of the old and replace them with the new: equality, justice, peace. We definitely hit different challenges along the way but constantly try to put it all into perspective with the migrants’ experience. While we are sleeping on first class buses, in cheap hostels or at friends houses, they are sleeping in the mountains, on the trains, or under the shade of a desert bush. While we sample the delicious food of Mexico, they stop in shelters to find food or often simply go without.

Comida en alberque

Hemos absorbido muchísimo esta semana. Hemos visto numerosas voces de protesta y resistencia, hemos sentido los caminos en los cuales la gente esta trabajando para derrotar los sistemas viejos y reemplazarlos por nuevos y mas justos: IGUALDAD, JUSTICIA, PAZ. Definitivamente hay retos en el camino además siempre ponemos la perspectiva del migrante primero como ejemplo. Mientras nosotros viajamos en buses de primera  y dormimos en casas de amigos y hoteles baratos. Ellos duermen en las montañas, en los trenes, debajo de los arbustos en los desiertos. Mientras nosotros degustamos de deliciosa comida mexicana, Ellos parar en los albergues para encontrar comida o muchas veces sin encontrarla.


This is definitely proving to be a journey of learning and awareness…giving us plenty of empathy…and also, inspiration to continue showing the plight of the migrant and the wrongs of globalization.


Esto definitivamente nos comprueba que el camino del aprendizaje… nos da mucha Solidaridad y también inspiración para continuar enseñando el dolor del migrante y la equivocación de la globalización.

Willy besa a mural

imagen-112.jpg

Desde Santa Anita La Unión hasta Tecúm Umán

febrero 27, 2008

 

Mural de Santa Anita

 

Santa Anita La Unión es una de esas comunidades de las que no hay muchas. Ellos son 32 familias de excombatientes de La Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), el grupo de guerrilleros quienes lucharon en contra del gobierno durante la guerra. Hoy en día, viven en los bosques tropicales cerca del pueblo de Colomba, Costa Cuca. El ambiente de la comunidad es precioso; tranquilo y en paz. Hay un sentido de comunidad. Sin embargo, hace diez años que compraron la tierra en que cultivan café y bananos orgánicos, y todavía tienen una deuda que no pueden pagar. Pero trabajan en un proyecto eco-turístico y los jóvenes desarrollan un proyecto de pan de banano para invertir en su educación.

 

Parte de la idea de nuestro documental vino por que muchos de sus miembros de Santa Anita tuvieron que emigrar hacia los Estados Unidos — ya que la situación económica, a pesar de ser parte del comercio justo, no fue suficiente para erradicar la pobreza – la cual se luchó por 36 años.  Su historia es tan grande que este año, unos amigos nuestros exhibirán un documental sobre su historia: LA VOZ DE LA MONTAÑA. Les recomendamos que lo miren y aquí está el corto:

From Santa Anita La Unión to Tecúm Umán

 

Santa Anita La Unión is one of those communities of which there are not too many. Comprised of 32 families of ex-members of la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the group of former guerillas who fought against the governmental repression during the civil war. Today, they live in the tropical forests around the area of Colomba Costa Cuca, Guatemala. Their style of life is precious: calm and peaceful. There is a strong community feeling. However, it has been ten years since they bought their land, on which they cultivate organic coffee and bananas, and they still have a debt that they cannot pay. They are working on an eco-tourist project and the community’s youth are developing a practice of making/selling banana bread, the proceeds of which will go to their education.

 

Part of the idea for our documentary came from the fact that many of Santa Anita’s members have had to leave and immigrate to the United States. The economic situation, even based in fair trade, was not substancial enough to erradícate the poverty that they fought for 36 years. Their history is a unique one and this summer, a documentary will be released detailing their story: Voice of the Mountain. We highly recommend you watch it, check out the trailer above.

¡Vamos subiendo!

febrero 27, 2008

Vamos Subiendo

 

Bueno! Aqui estamos, empezando el intenso camino de documentar la situacion de los migrantes desde nuestra perspectiva. Bienvenidos al blog! Quisieramos darles las gracias a todos ustedes por visitarnos y aprender mas sobre este proyecto que estaremos construyendo de hoy en adelante.

La situacion actual de Guatemala no es ajena a lo que pasa en nuestro mundo hoy. La migracion es un efecto de la globalizacion mundial y es por eso que hemos decidido documentarla por medio de un viaje desde Quetzaltenango, Guatemala hasta llegar a Chicago, Illinois.

Welcome! We are beginning our intense journey to document the situation of the immigrants from our perspective. Welcome to the blog. We`d like to thank all of you for visiting us and wanting to learn more about this project that we will be undertaking starting today.

The current situation in Guatemala is not only a national problem, but rather, an issue that is present all over the world today. Migration is an effect of globalization and this is why we`ve decided to document it in our trip from Quetzaltenango, Guatemala to Chicago, Illinois.

Para mirar nuestro video en Youtube/For our video in Youtube:

Año Nuevo Maya en Cajola

febrero 26, 2008

Feliz año nuevo Maya, amigos! Hemos empezado nuestro camino hacia el norte con la celebración en el pueblo combativo de Cajolá. Población que ha combatido las injusticias en Guatemala por siglos y que ahora enfrenta también los efectos de la migración y la tras-culturización. Casi la mitad de la población ha migrado a los Estados Unidos pero también desde allá se organizan y trabajan por una mejor Guatemala. Se les llaman Héroes Nacionales por construir dos países a la vez. Son un buen ejemplo de una comunidad que quiere mantener su identidad Maya-Mam y a la misma vez mantener una presencia en las luchas de sus paisanos en los Estados Unidos. ¡Adelante Cajolá!

 

Marimbistas de Cajolá

Happy Mayan New Year, friends! We have started our journey north with a celebration in Cajolá, a town famous for its resistance. It is a town that has fought the injustices in Guatemala for centuries and is now facing the effects of migration and the strong influence of American culture. Almost half of the town’s population has migrated to the States and they are organizing themselves there as well as working for a better Guatemala. They are referred to as, National Heroes, as they are building two countries at the same time. They are a good example of a community that wants to maintain its Mayan-Mam identity and at the same time remain present in the struggles of their countrymen in the United States. ¡Adelante Cajolá!

Miembros de la Comunidad de Cajolá